010-85800997

怎样用倒装句让你的翻译更地道?

2015-06-08 11:32:46   来源:    点击:


一、倒装句

倒装句是英文的一种常见句式,除了因为 语法需要而进行的倒装外,更多的是为了修辞目的,比如为了强调而进行的倒装。汉译英时,如果想强调原文中的某些内容,可以考虑采用倒装句,其中比较常用的有两种形式:一是将“only+状语结构”放在句首构成倒装;二是将否定词(短语)放在句首构成倒装。“only +状语结构”放在句首引起的倒装包括“only +副词”“only +介词词组”以及“only +状语从句”等结构。这个倒装句式和中文的“只有……才……”句式比较相近,都对句子的条件部分有强调作用,因此在汉译英时,如果遇到“只有……才……”的句式,译者可以考虑将“只有”所引导的内容前加上only,置于句首构成倒装句,以突出对条件的强调。

汉译英时,以下几种情况可以运用否定词(短语)在句首引起的倒装:如果遇到“绝不会……”“在任何情况下也不会……”等句型时,可以将其译为“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引导的部分倒装句,强调否定的内容。另外,汉语中“直到……才……”的句子, 翻译时也可以使用倒装句,将“直到……”用“not until +状语”翻译,置于句首引起倒装,强调时间晚于预期。此外,为了丰富句式,或者保持句子前后的平衡,汉译英时可以把时间和地点状语置于句首,而后再接谓语和主语,构成倒装句。

只有有了扎实的基本功,才可以练好 书法。

 

参考译文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.
注解:原文第一分句可以采用“only +介词词组”置于句首的形式翻译,以起到强调“扎实的基本功”的效果。“only +介词词组”置于句首后,主句中的情态动词can需提至主语one之前,构成部分倒装句。

 

一个国家只有开放包容,才能进步。

 

参考译文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.
注解:原文第一个分句可以译为only when a country is open and inclusive,置于句首进行强调;语序倒装后,主语中的助动词will必须放在主语it之前。

 

直到19世纪,京剧才重现活力。

 

参考译文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.
注解:原文中的“直到……才……”句型,汉译英时可以在状语“19世纪”前加not until放到句首,强调“19世纪”比一般人预想的要晚。倒装后,主句中的助动词did必须提至主语Peking Opera之前。

 

在中国广阔的地域上生活着各种动植物。

 

参考译文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.
注解:原文是一个无主句,句首是句子的地点状语。汉译英时可以按照汉语原文的顺序,先译“在中国广阔的地域上(on the vast territories of China)”,再译谓语和主语。这是 英语倒装句的一种,和汉语中一类存在句(地点+ v +宾语)的顺序很相似, 翻译起来比较容易,但是在同一段译文中也不宜过多地使用。

 

二、并列结构

英语的并列结构中,并列的成分内部结构一致,非常工整,具有良好的表达效果。因此,在汉译英时,如果汉语原文中有并列的信息,译文可以考虑采用并列结构,以取得更好的表达效果。在英文中,并列的成分可以是名词(短语)、动词(短语)、形容词(短语)、介词(短语)、从句等各种形式。

人们高兴了喝酒,消遣时喝酒。

 

参考译文:People drink alcohol in joy and for fun.
注解:原文中的“高兴了”和“消遣时”说明“喝酒”的两种场合,其所在的两个分句中有并列成分,译文如果采用in joy和for fun两个结构相同的短语,可以达到同样工整的对仗效果。

 

老人们说跳舞好,既是锻炼也是娱乐。

 

参考译文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.
注解:原文中的“既是……也是……”结构中的信息具有并列关系。如果译文同样采用词数相等、结构相同的两个词来对应,表达效果会更好:both as exercise and as entertainment。

 

孔子教学生,不仅靠言传,而且靠身教。

 

参考译文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.
注解:原文中的“不仅……而且……”结构中的信息具有并列关系,汉译英时可充分体现这一亮点句型:用as well as来对应“不仅……而且……”,将“言传”译为personal example,“身教”译为verbal instructions。

 

孔子是品德高尚的一代宗师,是中国历史上的第一个专职教师。

 

参考译文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.
注解:原文两个分句存在并列关系,第一个分句中的“品德高尚的一代宗师”可以译为a noble master;但为了达到更好的对仗效果,与第二个分句中“中国历史上的第一个专职教师”的译文the first professional teacher in Chinese history形成并列结构,不妨将a noble master改译为a great master of noble morals。如此一来,在译文中充当表语的两个名词短语结构工整,表达效果会更好。

      
      此文是经过北京环球语翼文化传播有限公司编辑人员转载整理发布。