010-85800997

语义翻译与交际翻译

2015-06-09 13:44:01   来源:    点击:


       英国翻译理论家纽马克的语义与交际翻译则是从现代语言学的角度来论述形式与内容的关系。他把语义翻译(semantictranslation定义为在目的语的语义和句法结构尽可能容许的情况下,译出原文确切的上下文义198147。它用于翻译所有那些原创的语篇,诸如文学、哲学、宗教、政治或人类学的语篇。这种表达性语篇的形式和内容一样重要,或者形式和内容密切结合因而无法分离。语义翻译试图再现原作精确的风格和格调:词语中的思维过程(表达形式)和交际翻译中词语后面的意图同样重要。语义翻译是以作者为中心的,为了保留作者的个性语言,译者不仅需要特别关注语篇的每一个词语,而且关注组合这些词语的句法,关注语篇特有的强调和节奏。对译者来说,他无权改进或更正源语篇。原来的词汇或语篇结构、句子长度、词位置等应尽量保留。原文中任何错误应保留或最多在脚注中指出。任何对源语规范的偏离应同样以偏离目的语规范来体现。新词语和词义如果出现在源语语篇中应该译出,特异的隐喻应再现,作为风格标记的关键词语应保留。下面这个法、英、中对照翻译很好地体现了语义翻译的特征:
[法] “Car la France n’est pas seule! Elle n’est pas seule! Elle n’est pas seule!”
[英] “For France is not alone! She is not alone! She is not alone!”
[中] 因为法国并不孤单!她不孤单!她不孤单!
在这里,三个不同语种的语句序列、结构、语气基本相同。如果英译文写成:“For remember this, France does not stand alone! She is not isolated.”,或中译文写成:“因为法国并不孤单!她有国际支持,她并不孤立。”表达虽然丰富了,但原句的结构模式变化了,原文的气势也就走样了。概而言之,语义翻译要求译文尽可能在词法、句法及至语气上都逼似原作,求得语义结构的对等或贴切。很明显,语义翻译是纽马克翻译理论的基础,它集中反映了纽马克对翻译中准确的重要性的关注。
交际翻译(communicativetranslation)是试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果(1981:39)。
交际翻译应用于所有那些内容或信息比形式更重要的语篇。这就是那些所谓“普通的”语篇,他们构成译者日常工作的大部分。与语义翻译不同,交际翻译只面对译文读者,它关注作者意图,而不是作者的思维过程,它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。这不意味着译者非得忽略源语语篇的形式,相反,源语仍然是译者工作的基础。
如果在语义翻译中不准确总是错的话,那么,在交际翻译中,译者某种程度的干预总会出现。为了使信息内容尽可能为读者接受,呼唤效果尽可能强,纽马克认为译者
有权去改正或改进文章的逻辑,用优美的或至少是功能良好的、符合句法的结构去取代笨拙的结构;删除晦涩的字句;消除重复和赘述;排除某个模棱两可的词句中不太可能的释义;修改并澄清难懂的行话(将松散的类属词削减至比较具体的成分),并将个人习语中的怪异词句,即语言的任意运用给予规范化。进一步说,译者有权改正论据错误和疏忽,一般是在脚注里加以说明。所有这些更正和改进在语义翻译中通常是不可接受的(1981:42)。
交际翻译出来的语篇可能易读、清楚、简洁和自然,使读者感觉它正是为他们而写。比起语义翻译出来的语篇更为地道。交际翻译与语义翻译的基本区别在下面例子中一目了然,在翻译这些语句上,交际翻译远远胜过语义翻译。
正确使用交际翻译的例句:
(a)           Défense de marcher sur le gazon(法)
交际翻译:Keep off the grass(英)
          勿踏草坪(中)
语义翻译:Walking on the turf is forbidden(英)
It is forbidden to walk on the turf
在草坪上走是禁止的(中)
(b)           Frisch angerstrichen!(德)
交际翻译:Wet paint!(英)
          油漆未干,请勿触摸!(中)
语义翻译:Recently painted!(英)
          湿的油漆!(中)
从以上例句看出,在具有交流、警示意义的祈使句中,使用交际翻译的效果更佳。它其实就是寻找出译入语中的相应习惯语对译,而不是如语义翻译那样,如实地译出原文的内容乃至词、句子的语义结构。
    此文是经过北京环球语翼文化传播有限公司编辑人员转载整理发布。
标签:语义 翻译