010-85800997

三十个国家参加中外文学翻译研修班座谈会在京举行

2015-08-28 14:12:58   来源:网络    点击:


       
       国际在线报道记者万戴报道由中国文化部和中国作家协会共同举办的2015年中外文学翻译研修班座谈会26日在北京举行。来自阿根廷、澳大利亚、比利时、巴西、保加利亚、克罗地亚、埃及、法国、德国、匈牙利等30多个国家的中青年翻译、出版人才和世界知名出版专家等50余人参加了座谈会。
  中国文化部副部长丁伟在致辞中强调了文学在各国文化中的作用以及翻译家在文学传承中的重要性:“文学与各国语言相生相长,与人民生活息息相关,充满个性、活力与多样性,被看作是一个国家最重要的文化成果和精神象征。而世界各国的文化思想,以及生动的文学和故事,正是通过文学家的辛勤创作,经过翻译家的精心转化,再传递给广大读者,成为了全人类的记忆。”
 
  中国作协副主席李敬泽在会上向与会专家介绍了目前中国作协资助的翻译推广项目。他表示,帮助优秀中国文学作品的翻译和推广一直是作协的一项任务:“中国作家协会一直把对外译介作为一项我们的基本工作,在有关部门的支持下,我们开展了中国当代文学作品译介工程,中国当代少数民族文学作品翻译工程。这两项工程都旨在向中国文学作品的外文翻译提供资助。”
 
  与此同时,与会翻译家纷纷表达了自己的意见。埃及的翻译家马伟丽则强调翻译要和学术研究紧密结合,她认为,如果希望能够让作品在他国语言中重生,需要文学批评家更积极地介入:“翻译是一种特殊的跨文化交际行为,也可以说‘文学翻译’是一种本土文学语境中的文化改写或文化协商行为。那么怎么能够确认读者将享受好的翻译或者说作品的重生?只能依靠‘文学翻译批评’此学科。”
 
  作为以西班牙语为母语译的译者、旅法阿根廷翻译家明雷将自己的工作定义为一种文化推广活动。对他而言,翻译中国文学作品,就是从更实际的角度向全球推广中国文化:“你们知道我们西方人来中国的时候,就像中国人去西方的时候,我们会起一个名字一个中国名字。我觉得这不单单是一个名字,它的意义更深一些,它代表我在中国和中文当中获得了一个新的生活、一个新的身份,一个新的世界、新的延伸。就像语言是一个工具,翻译也是一个工具,就像一个新的语言给我打开了一个新的世界。我之所以成为了翻译家,一定程度上是因为我想通过翻译影响这个世界,把我所经历的当代中国和中国文化,介绍给以西班牙语为母语的读者。”
 
  据悉,本届研修班由文化部对外文化联络局具体组织,中国出版集团公司、鲁迅文学院协办,北京语言大学、北京师范大学、中国图书进出口总公司、环球新闻出版发展有限公司、中国文化译研网支持,意在给全球各国翻译家与中国作家、出版机构创造沟通交流的平台,在多个层面加深合作。