010-85800997

2017考研必知|考研英语翻译试题命题趋势

2016-04-08 16:57:45   来源:    点击:


   
   考研英语翻译是一块难啃的骨头,长难句难以理解不说,要掌握翻译的精髓没有扎实的基本功是不行的,唯有好好的去分析理解找到方法,才可以慢慢攻克,本文是关于考研英语一、二翻译部分的命题趋势分析及相应的备考策略,相信2017的考生看了一定会大有裨益。 
   英语(一)翻译试题命题趋势
    1、有一定专业取向,却属于“通识读物”
    所谓专业取向,是指英语(一)翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。所谓“通识读物”是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。
比如,2010年的话题是“生态学”,文章选自于1949年出版的号称“现代生态学之父”的李奥帕德写的《沙郡岁月》(Sand County Almanac,又译《沙郡年记》)一书。
    这一年的试题中甚至出现了land community(陆地生物群落、陆生群落)这样的专业词汇,还出现了game(猎物)这样的熟词僻意。考生普遍感觉偏难,也有考生感叹“太专业了”,而其实这本《沙郡岁月》的书却是与梭罗的《瓦尔登湖》一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的典范书籍。
    2015年试题明显偏向“历史”话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的《美国历史概况》(中文有译本,杨俊峰等翻译,辽宁教育出版社出版)一书。这一年试题难度也比较大,以这一年试题中的第49题为例来说明。
    The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.
    这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。
    可是,只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥伦布)在15、16世纪对北美的探索”;而句子中的主语The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘满载移民的船——五月花号”。有了这些“通识能力”,再安排这个句子的翻译逻辑易如反掌。
参考译文:在15、16世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民的船只穿过大西洋,驶向了这片疆土,即今天的合众国。
    当然还有2014年偏向“音乐”专业,却是讨论大家都知道的“贝多芬”;2016年偏向“心理健康”话题,也属于大家最近常说的“慢生活”(a slow life)话题。
    2 、“文学气质”越来越浓
    考研英语翻译命题人会刻意避开众所周知的《经济学人》(The Economist)等报刊,故意从某一本很著名的书籍中节选一部分。
    究其原因,是要刻意避免与考研英语阅读文章的来源重复。还有一个原因在于,既然是硕士研究生入学考试,就要考查考生阅读和翻译外国文献的能力。。
诚然,考研英语翻译命题人会刻意避开选择那种特别具有文学色彩的书籍,他们出题的体裁绝对不会涉及英美散文或者诗歌。但统计最近七年的真题不难发现,文章的哲理性和文学性越来越强烈。以2011年试题的第48题为例。
     This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
    这个句子中,“a justification…”与下文的“a rationalization…”构成了并列结构,同时a rationalization后面的“of exploitation,of the superiority…and the inferiority…”又构成了一个并列结构,这几个并列构成排比,明显增加了句子的修辞色彩。
    参考译文:这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削行为、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。
    这种偏哲理、偏文学性的“文学气质”的趋势在2016年试题中更是发挥到了极致。2016年英语(一)翻译试题来源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,与生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life:How to Createa More Peaceful,Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻译的五个句子中有四个句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辞手法。