010-85800997

SCI学术论文翻译:中英翻译的差异

2016-07-29 16:14:15   来源:    点击:


在中英互译中,发言者经常会引用一些谚语、格言、新兴词汇等。对谚语、格言、新兴词汇的理解,直接关系翻译的发言者言论的精彩之处。

 

如:在一次由上海交通大学哲学院主办的20世纪中西方哲学思想研讨大会上,一位外宾提到了一句话:“When God close the door, He will open a window for you.”。这句话是西方宗教文化的格言,译员按字面译成“上帝关上一扇门的同时,还会给你留一扇窗”,但若将其译成“失之东隅,收之桑榆”,无疑更能让中国人体会其中辩证的哲学思想。

在某次国际政治经济讨论会上,外国发言家提出“ncle Sam willcontinue to act as the quarterbackin international affairs.”按字面意思翻译是“山姆大叔将继续作为国际事务发号施令的人”。译员却把这句话作如下处理:“美国政府将继续干涉国际事务。”

中英互译在同声传译时,译者要通过听力能力转化源语言在重新组织成另一种语言,对谚语、格言、新兴词汇的翻译时要注意中英词意的不同,关系着对译语表达的准确性,要避免做机械式的字面翻译。

环球语翼成立于2003年,至今已有13年的行业翻译经验,有一队专业、效率、高素养的翻译人才,针对不同的翻译种类提供专业的翻译。我们考核的译员因素包括:译员级别、年龄、性别、学历、职业背景、主攻行业、服务经验、性格特征、身体素质、团队精神、宗教信仰、以往评价等。天译翻译译员数据库规模超过2万名,行业译员及专家人员超过2000名。

环球语翼凭借人才优势、服务质量,每年为上海、南京、苏州、深圳、广州、北京等地客户提供数百场次的高端的中英互译,自2004年至今,我们的客户投诉率为零,译员出色的翻译能力和临场表现令客户大为赞赏。

环球语翼的服务宗旨是“专业翻译+快速反应+严格保密+贴心服务”,我们以专业优质的翻译质量,高效快速的反应,采用终身保密,贴心的服务,实现了从翻译到维护的一站式服务,便捷灵活的付款方式,完善尽责的售后服务立足北京、上海服务全国。