2016-04-28 17:31:43 来源:网络 点击:

“做好人”是其中一项,另一项就是你当翻译的底蕴所在,“你知道翻译的历史吗?”如果客户突然问上这样一句话,你是否能回答出来呢?如果你回答不出来,那么我就要说恭喜你,虽然你的业务能力不错,在客户的眼里你“偏科”了。又或者客户闲聊时突然想知道“你们翻译都是通过什么方法给对方描述的呢?总不可能和我说的一模一样吧~”这个时候你到底会不会蒙呢?
如果你在我说的行列里,而且你又想当一个“翻译家”而不仅仅是“翻译人员”的话,我想你要对小编上述的内容有自己独特的见解,有了这样的底蕴,我想你在别人的眼中就不会只是一个小小的“翻译员”,而是缺了的那个字“人”其中的滋味我想大家都有自己的体会。
就咱们国家的翻译历史来说,还颇有些神话色彩,中国的翻译是从一千多年前的佛经翻译开始的,其中有一位古代翻译家我想大家都耳熟能详,甚至就连3岁的小孩都知道他。
“唐僧”也就是我们在《西游记》中说到的那个去西天取经的‘圣僧’,或许他并没有小说中书写的那么神话,那么缥缈。但在历史中,唐僧曾游学天竺各地达十七年之久。回国后,翻译出了经、论七十五部,一千三百三十五卷。他的成就丰富了祖国的文化,并且为古印度佛教保存了珍贵的典籍。
如果说“唐僧”是古代翻译家中的代表人物之一,那么在近代最具有影响力的代表没有之一,说的就是严复,他的理论一直延续到了今天,那就是“信、达、雅”,在严复的理论中‘信’代表着‘忠实’,‘达’代表‘流畅’,‘雅’代表‘尔雅’前两者的含义到今天为止一直没有改变过,唯有‘雅’,随着时代的变化,‘雅’的含义变为了应注重修辞,要赋予文章色彩,有与原文相适应的风格,语言要明白晓畅。
在现代也有突出的代表,例如:
鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿。”
郭沫若:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”
矛盾:“主张直译,同时要提倡保留‘神韵’”。
这只是第一篇哦,后续小编会陆续更新的,为了你的翻译之路,要多多关注小编写的这些文章哦,有关于翻译行业的新闻也是应有尽有~~~,想要成为真正的翻译,那就要继续努力了少年!!!
上一篇:北京翻译公司整理英语翻译必备知识
下一篇:英语新闻标题翻译技巧简析