010-85800997

在中国进行商业沟通,翻译软件作用有限-美国《福布斯》杂

2021-07-03 11:27:10   来源:网络    点击:


美国《福布斯》杂志网站 7 月 1 日文章,原题:进军中国,企业领袖常面临三大障碍 中国经济历时约 30 年的高速增长,在全球舞台的影响越来越大。如今中国市场上的财富庞大,更多的企业试图抓住商机。但由于种种原因,中国仍然是一个具有挑战性的市场。

有效的沟通可能是一个公司进入中国的最大障碍之一。作为一家曾协助数百家公司向中国扩张的国际翻译服务机构首席执行官,笔者看到令企业举步维艰的三大障碍。

首先是对本土化知识的需求。语言可能是与中国市场进行实质互动的第一个明显障碍,但语言也与文化密不可分。你的企业要在中国竞争和成功,重要的是不仅要讲正确的语言,而且要知道该说什么和怎么说。

中国不同地区有不同的文化、方言和习俗,如果你不以吸引本地的方式与这些潜在买家群体对话,你的品牌可能很快就会湮没无闻。文化误解也会对试图进入中国市场的外国公司造成巨大伤害。花点时间研究你计划销售产品的每个地区的语言、偏好、禁忌和社会规范,即使是小错误也会伤害品牌形象。

第二是了解中国人的谈判策略。谈判是商业沟通的一个重要方面,而与中国商业领袖的谈判会有一系列独特的挑战。笔者根据经验给出如下几点提示:在中国文化中,公然的情绪表现会被轻视,会让你处于谈判不利境地。建议谈判时保持情绪上的中立,避免直接批评。另外,与中国人谈判可能需要更长的时间,有一个较长的初步阶段。某些情况下,企业领导人可能将谈判延长到最后期限之后,以获得更多的让步。最后,你通常需要做出一些让步,在某些情况下,仅仅是为了让谈判对手能保住面子。

第三,要懂得翻译软件的作用是有限的。在中国市场进行无障碍沟通的另一个困难是翻译软件缺乏精确性。近年来翻译软件有了长足的进步,但仍然不能用来进行微妙的对话。中英文差异造成翻译非常困难,而且直接的逐字翻译也很难办到。目前建议公司花时间雇用当地人或在该国有丰富经验的人。这可以帮助你避免文化上的误解,如造成冒犯性或文化上不敏感的信息。(作者萨尔瓦多 · 奥多里克,乔恒译)

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:翻译 英语翻译