2021-05-18 10:59:59 来源:网络 点击:
前几天,外交部发言人华春莹在谈到涉疆问题时表示,“美国这个杀害了上百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,现在居然信誓旦旦关心起了新疆维吾尔族穆斯林的人权,分明是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”。
“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”是一句非常经典的中文歇后语了,也不知道老外们能不能听得懂。

官方给出的翻译是:
the weasel paying respect to the hen without the best of intentions
weasel
美 /'wiz?l/ 英 /'wi?z?l/
指“鼬,黄鼠狼”。很妙的是,这个词也有“滑头,骗子”的意思。做动词时,短语weasel out意为“逃避责任,〔狡猾地〕逃脱”。
pay respect to可以表示“尊重、关心、照顾、拜访”,在《汉英词典(第3版)》中,也使用的是该短语:
The weasel goes to pay his respects to the hen.—with bad intentions; mean no good
在《新世纪汉英大词典》中,使用了另一个词汇:
when he makes a courtesy call to a hen, the weasel harbours no good intentions
courtesy
美 /'k?t??si/ 英 /'kз?t??si/
意为“礼仪,礼貌”。makes a courtesy call可以理解为“做礼节性的拜访”。
翻译“不安好心”时,都会用到intention。这个词意为“意图;意向”,一般会用the best (of) intentions表示“好意”。
其实在英语中,也有一个意思相近的谚语,可以表达这句话的意思:
When the fox preaches, take care of your geese.
preach
美 /prit?/ 英 /pri?t?/
意为“布道,讲道”。
这句话直译为“当狐狸讲道时,要注意你的鹅。”中文里有个成语“佛口蛇心”,也是这个意思。

歇后语(two-part allegorical saying)是熟语的一种,由前后两部分组成。前一部分大都是一个形象的比喻或某种事物、现象,后一部分解释说明,是真意所在。通常只说前一部分,后边的本意留给人去体会。
除了“黄鼠狼给鸡拜年”,汉语里还有很多充满智慧而幽默的歇后语,如何翻译成英文呢?一起来mark一下吧!
上一篇:中国译协发布《2020中国语言服务行业发展报告》《司法翻译