2021-06-03 14:55:44 来源:网络 点击:
以下各例都是从手边英语医学著作中摘来的,从中可以看出医学英语行文的基本特点和风格。
[例一] Humans are the only species known to live decades, past their productive years.Other species succumb to predators or diseases while still in the prime. ——Harvard Medical School Family Health Guide P.
这段话用词较为讲究,语法结构也较为严谨。翻译成中文时应力求保持其特色。现试译如下:
“在各种物种中,过了生育年龄而尚能继续活上数十年者,已知的仅人类而已。至于其他动物,则在生命旺盛之年就被捕食或夭亡了。” [例二] What is harder to explain is that many men have a very smal1, slow-growing carcer restricted to the inside of the prostate that is unlikely to spread.Men in whom such cancers are discovered never needed to know about it, and never needed to be treated for it.Such cancers are more likely as men grow older.These men are more likely to die of the disease rather than from tile disease.In genera1, I think there is little value in screening man with a life expectancy of less than 10 years. — — Harvard Medical School Family Health Guide.
这段话阐述的是一般科学问题,逻辑性强,结构严谨。翻译时,要增词以衬托出各句间的逻辑关系。上海中医药杂志2002年第3期
试译如下:“比较难于说明是:有许多男性得的是一种体积 小且生长缓慢的癌变。它局限于前列腺内,不大可能转移。得此类癌症的患者,生前对此一无所知,也从不需要治疗 患这类前列腺癌的可能性随着年龄的 增长而增加。但患者更可能是带着它而死去,而不是 死于它。总而言之,我认为对‘预期 寿命 ’不超过l0 年的男性进行前列腺癌的普查,是没有多大意义的。”
[例三] Life, as an old pop song put it, is a carnival, a kaleidoscope of experience and events,a dizzying sequence of changes, of growth, maturation and decline. Change is the salt sea in which we swim. In the course of Life’s voyage, we learn to adapt to each shifting current, ever yedding the crest of a wave or bailing out its through. — — Living With Arthritis P.7
标签:
上一篇:SCI 英文论文润色核心是什么