010-85800997

浅析科技术语的翻译

2022-11-29 15:59:19   来源:网络    点击:


      如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technical terms) 构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnical terms) ,即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。

 

 

  科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。本文仅就科技术语(技术术语,准技术术语,以及一些新创造术语) 的翻译进行粗浅的探讨。

  各个不同的学科领域都有一些特殊的技术术语,它们具有专业性强和意义单一等特点。在这些技术术语当中,有一些是专有名词(proper nouns) ,例如:Ampere (安培) ,Faraday (法拉第) 。还有一些是通过不同的构词法形成的技术术语,常见的包括: (1) 通过复合法(Compounding) 构成的技术术语,例如:fallout (辐射微尘,原子尘) ,dog house(高频高压电源屏蔽罩,调谐箱) ; (2) 通过缀连法/ 缀合法(Affixation) 构成的技术术语,例如:cofunction( 余函数) , thermalization ( 热化, 热能化) ; ( 3) 通过缩合法(Blending) 构成的技术术语, 例如:gravisphere ( = gravity + sphere 引力层) ,comsat ( = communication + satellite 通讯卫星) ; (4) 通过首字母缩略法(Acronym) 构成的技术术语, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷达) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ; (5) 通过截短法(Clipping) 构成的技术术语(多用于口语体) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 传真) 。

  科技翻译的准则

  在翻译实践中,译者应该十分明确以下两点:11 英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。21 两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但特别要注意的是:“直译”不等于“死译”, “意译”也不等于“乱译”。

  如上所述,直译就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法,就成“死译”了。例如:

  In some automated plants electronic computers control the entire production line.

  在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

  Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

  锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

  很明显,例2 既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语) 序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。

而谈到“意译”,由于汉语和英语分别属于不同的语系, 所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。例如:

  It is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.

  气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。例句中,压缩气体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事,在物理学中,matter 作“事情、问题”讲。will expand 应译为“会扩张并充满”。

  技术术语的翻译

  对于在科技文章中占有重要地位的技术术语来说,翻译中应遵循上述准则。在各学科领域中,技术术语一般应采用下面几种方法进行翻译:

  a. 意译法:在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。例如:A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current ,phase , or other electric characteristic.

  变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。再比如:micro motor (微电机) ,autocoder (自动编码器) ,superconductor (超导体) ,等等。

  b. 音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。

  例如:

  Inductance is measured in henries/ henrys.

  电感是用亨利作单位来度量的。

  再比如:ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。

  c. 意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:

  vitamin : 维生素(意) / 维他命(音)

  penicillin : 青霉素/ 盘尼西林

  engine : 发动机/ 引擎

  microphone : 话筒/ 麦克风

  combine : 联合收割机/ 康拜因

  laser : 激光/ 莱塞

  d. 形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:环球语翼