010-85800997

专业学术论文翻译之标题翻译技巧

2023-03-22 14:25:37   来源:网络    点击:


    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的专业论文翻译题目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英语文字能力和掌握一定的写作要领,如果要写出符合西方读者的胃口的文题,甚至对西方文化得有研究才行。专业论文翻译题目的基本要求是:准确、清楚、简洁和生动。

 

 

  清楚,模糊不清的专业论文翻译题目往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个专业论文翻译The Effects of Vioform on Its Onset中间的不定代词所有格“Its”很费解。

  读者只求迅速获得知识,所以专业论文翻译的标题要写得具体清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中间complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

  简洁:一个专业论文翻译的标题能用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。最好的办法是用数个字表示文章的中心内容,专业论文翻译标题,再加一个副标题表明区别。

  The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可写成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

  在专业论文翻译标题中,作者应该将主要位置留给关键词(专业论文翻译)。

  A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.

  专业论文翻译标题中常常可以删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …

  作者还要注意专业论文翻译的标题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.

  专业论文翻译的修饰词位置不当

  下面是专业论文翻译的修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正确的写法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

  专业论文翻译的名词堆砌

  Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比较好的写法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

  专业论文翻译的冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其实取后半部分文字文字作文题就够了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

  对于专业论文翻译,西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写专业论文翻译标题时可以尝试模仿西方作者的这种做法。

  例如:

Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

  专业论文翻译的标题不合逻辑

  Prevention of Sudden Death……

  专业论文翻译的介词使用不当

  误:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

  正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

  误:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases

  正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases

  专业论文翻译的标题滥用缩略语

  有些非常用专业论文翻译标题的缩略语如果不写出全名常常会使读者不知所措。另外,同一个略语可以有多种解释,如Cv可以解释为cardiovascular、costovertebral等。所以,专业论文翻译标题要避免缩略语,其目的显而易见。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:论文翻译