设为首页
加入收藏
投稿邮箱:
project@gbtranswins.com
北京翻译公司|论文翻译|工程翻译|工程翻译公司
国内专业的学术论文翻译
国内外学术论文与工程项目翻译专家
010-85800997
首页
英文润色翻译
学术论文翻译
SCI论文润色翻译
工程翻译
翻译实力
翻译背景
质量承诺
保密政策
服务流程
涉外盖章
翻译领域
翻译语种
无限服务
收费标准
字数统计标准
收费标准
付款方式
新闻中心
行业资讯
论文服务经验
翻译知识
常见问题
联系我们
公司简介
机构合作
国际期刊和出版社推荐
翻译论坛
科技英语术语翻译技巧
2025-04-15 10:45:58 来源:网络 点击:
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
holography全息摄影术
astrionics宇航电子学
guided missile导弹
aircraft carrier航空母舰
videophone可视电话
walkie-talkie步话机
power roller健腹轮
E-mail电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab太空实验室
moonwalk月球漫步
friction factor摩擦系数
1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone雄蜂→无人驾驶飞机
bug臭虫→窃听器
computer计算者→计算机
1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple热电偶
voltmeter电压表
2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
2.1.计量单位的词:
hertz赫兹(频率单位)
bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位)
joule焦耳(功或能的单位)
2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
nylon尼龙(酰胺纤维)
sonar声纳(声波导航和测距设备)
vaseline凡士林(石油冻)
morphine吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:
combine康拜因→联合收割机
laser莱塞→激光
vitamin维他命→维生素
penicillin盘尼西林→青霉素
3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
T square丁字尺
I-column工字柱
U-bend马蹄弯头
V-slot三角形槽
3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
A-bedplate A形底座
D-valve D形阀
C-network C形网络
M-wing M形机翼
3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
X ray X射线
L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)
4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
logic逻辑电路
covar科伐合金(铁镍钴合金)
4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
megavolt百万伏(特)
microampere微安(培)
kilowatt千瓦
decibel分贝
4.3.某些复合词意音结合译:
radar-man雷达手
valve-guide阀导
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
Ohm誷law欧姆定律
Curie point居里点
Morse code莫尔斯电码
Monel metal蒙乃尔合金
注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
Babbit metal巴氏合金
Brinell test布氏试验
5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
B-52 E bomber B-52 E轰炸机
Kubota Mobile Crane Model KM-150
库宝塔KM-150型流动式起重机
另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
例如:
dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。
在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。
本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:
论文翻译
上一篇:
地球科学论文翻译哪家好?
下一篇:
最后一页
相关链接
(2021-07-14)
有机化学分子名称翻译
(2020-10-28)
英文润色机构北京哪家好?
(2021-10-19)
生物医学专业词汇整理
(2021-08-31)
社会环境资源行业词汇英汉对照
(2021-06-20)
中国机电行业法律法规中英数据库
(2016-12-16)
关于SCI英文论文写作的初步总结和资料推荐
(2021-08-26)
地质学专业英语词汇翻译
(2021-06-13)
肥料学专业词汇英语翻译