城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents
安居小区 a neighborhood for low-income families
充足的人力资源 abundant human resources
加快转变经济发展方式，推动产业结构优化升级 Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure.
实际增长率 actual growth rate
坚持“两手抓、两手都要硬”的方针 adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”
坚持对外开放的基本国策，把“引进来”和“走出去”更好结合起来，扩大开放领域，优化开放结构，提高开放质量，完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系，形成经济全球化条件下参与国际经济合作和竞争新优势。 Adhering to the basic state policy of opening up, we will better integrate our ""bring in"" and ""go global"" strategies, expand the areas of opening up, optimize its structure, raise its quality, and turn our open economy into one in which domestic development and opening to the outside world interact and Chinese businesses and their foreign counterparts engage in win-win cooperation, and one that features security and efficiency, in order to gain new advantages for China in international economic cooperation and competition amid economic globalization.
与时俱进 advance with the times
规模经营优势 advantage of economies of scale
各级各类教育 all forms of education at all levels
成为立党为公、执政为民，求真务实、改革创新，艰苦奋斗、清正廉洁，富有活力、团结和谐的马克思主义执政党。 All this will enable the Party to remain a ruling Marxist party that is built for the public interests and exercises governance for the people; a party that is realistic, pragmatic and committed to reform and innovation; a party that is hardworking and clean; and a party that is full of vigor and enjoys solidarity and harmony.
形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式 an energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries, pattern of growth and mode of consumption
创新体系 an innovation system
年日照时数 annual sunlight ratio
高技术产业化 apply high technology to production
实现小康目标 attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life