010-85800997

法律文件翻译有哪些翻译技巧

2024-03-13 11:10:30   来源:网络    点击:


专业的法律翻译文书,需要选择专业的翻译公司,这样才能保证翻译的质量,而专业的翻译公司在翻译法律文书的时候,也是按照一定的方法和技巧进行的,今天我们环球语翼就给大家具体介绍下翻译法律的技巧有哪些。希望对您有所帮助:
 

 

 

1、开庭中遇到的专业词汇翻译。无对等是和对等相对的,但是这个也不是绝对的,由于中国和美国在法律制度方面的不同,在英美国中有很多术语,所涉及到的一些原理,概念或者是规范等,是和我国的制度不一样的,有的甚至是不存在的,这个也就没有了接近或者是对等的说法了。如果北京翻译公司的翻译人员,遇到这样的情况时,就可以通过对原来的词义进行正确的理解后,再把它们翻译成非法律专业用语中的中性词,这样就可以防止发生混淆了。比如对于庭外采证的单词,是不能翻译为录取证词的,这样就会和两国的法律习惯发生混淆。

 

 

 

2、关于有歧义的专业词汇。在英语中,有很多的术语,虽然是有特定的意思的,但是确实没有明确的定义,它的适用范围也是没有清楚的界定的,因此它的确切含义也是不明确的。在我国的法律方面,也同样是存在着这样类似的含混词的。对于这种情况,北京翻译公司就需要在法律的功能对等的情况下,采用模糊对模糊的含混词翻译策略,但是对于比较明确的词语,是不能含混的,也是不能囫囵吞枣的。

 

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:论文翻译