学术论文翻译典型错误分析:不需要祈使句
2021-06-01 14:08:19 来源:网络 点击:
中国的学术人士在表达观点时倾向于省略掉主语,以动词开头描述学术成果。这无碍于中国学术圈内的交流,已经成为即成的语言习惯,所以在中文文法是完全合理的,如“要高举邓小平理论伟大旗帜”;“坚决贯彻落实党中央的部署,努力抗震救灾维护社会稳定”。当这些口号作为政策描述出现在一篇长文中,而非独立的作为标题时,在英文文法中习惯于客观的描述,即,用被动语态或现在分词形式以完整的句法结构描述出事件,而不是用祈使句生硬的重复这一口号。
例:“要高举邓小平理论伟大旗帜”
翻译A(作为口号和新闻标题):“Uphold the Great Banner of Deng Xiao-ping’s Theory”
翻译B(作为长文中的描述,被动语态):”The great banner of Deng Xiao-ping’s Theory should be upheld”
翻译C(作为长文中的描述,现在分词):the policy of ” upholding the great banner of Deng Xiao-ping’s Theory”
*注:upheld是uphold的分词形式
例:“坚决贯彻落实党中央的部署,努力抗震救灾维护社会稳定”
翻译A(作为口号和新闻标题):”Firmly Implement the Deployment of Central Committee of CPC, Carry on with Earthquake Disaster Relief and Maintain Social Stability”
翻译B(作为长文中的描述,被动语态):”The deployment of Central Committee of CPC should be firmly implemented to carry on with earthquake disaster relief and maintain social stability.”
翻译C(作为长文中的描述,现在分词):the spirit of “firmly implementing the deployment of Central Committee of CPC, carrying on with earthquake disaster relief and maintaining social stability”
在生物、医学、化学、力学等相关专业领域的学术论文中,类似的例子更为普遍。这些中文的缺主语的祈使句常常出现在摘要,实验过程描述和结论中。没有经验的翻译生手,常常因为不熟悉英文表达习惯,译文中也相应的用祈使句形式表达。我要说的是。英语对语句结构和意义的完整性十分在意,虽然笨拙的词性错用和动词堆砌也可能不妨碍对方理解,但这些幼稚的表达绝不是职业翻译水平。职业翻译应该让读者有流畅和习惯的阅读体验,专注于语言所承载的知识获取,不应让读者为语法问题分心。记住这个原则“
每一个英文句子都是完整的主谓宾结构,除了结构类似的并列句可以用分号连接保持统一性之外,应尽力避免一句话中出现两个以上的主谓结构句子。”
学术论文中不允许祈使句的存在,因为祈使句缺少主语。注意,
也不能简单的在句子前加“we”来摆平这个问题。通常情况下,我们不在学术论文中用”we”, ”I”这样的主观词,而是用”the author” 或者某研究组的人员名称。所以最佳的解决方案是:
当学术论文中文出现祈使句时,用被动语态的英文来组织这句话。下面有很多实例可以慢慢体会。