010-85800997

英汉翻译中的直译与意译

2025-04-14 14:12:19   来源:网络    点击:


          翻译是一门艺术,是一门带有刨造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复。在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅”如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法,一是直译,二是意译,对这两者,在翻译界历来存在着争论。我认为,在进行英汉翻译时,应该按照达雅的标准,也就是说应力求使泽文忠实于原文,而且通顺,符合汉语习惯。那么怎样才能达到这一目的呢?我们应当针对具体的情况,从两种语言的区别,扶东西方文化、习俗的不同找出一种能忠实、通顺地翻译原文的方法,也就是说,在进行英汉翻译时,能直译就直译,能意译就意译,两种方法并用而不悖,无论直译还是意译都必须以圆满实现翻译信达雅的原则为前题。无论采用哪种方法,关键看其翻译的效果。

(1) 直译的效果

        直译有很多优点,例如能如实传达原文的意义体现原文的风格,在英汉翻译中有相当一部分句子需要用直译的方法来处理,因此,直译法是一种广为采用的重要的翻译方法。

        1主语从甸的直译

        What he told me was only half—truth.

        他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

        Whatever be saw and beard on his trip gave him a very deep impression,

        他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

        Whoever comes will be welcome

        谁来都欢迎。

        2宾语从甸的直译

        I told him that because of the last condition, I'd have to tum it down.

        我告诉他,因为那最后一个条件,我只得谢绝。

        I made it clear to them that they must hand in their papen before ten o'clock in the mning.

        我向他们讲清楚了的,他们必须在上午l0时前交卷。

        从以上例子我们可以看出,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式的直泽适用于大多数英汉翻译如 表语从甸,同位语从甸.陈述甸,疑问句,祈使句,感叹句等,而且可以取得良好的翻译效果。

(2)意译的效果

        很多人赞成意译,但究竟在什么句子中、何种情况下采用意译呢?

        1习语的意译

        语言中有丰富多彩的习语,这反映着历代劳动人民的智慧和生活的多样性。习语大都有生动的形象 和恰当的比喻,这些比喻如果采用直译的方法,就会让人不知所云,而采用意译,就会取得完美的翻译效果。例如:

        She was born with a silver spoon in her mouth.

        她生长在富贵之家。

        Old dogs will not learn new tricks.

        老年人学不了新东西。

        2否定句的意译

        英语中的部分否定句型,不能完全采用直译法翻译,而要用意译法来处理,否则就会造成误解,使读者不知所云,甚至与原意背道而弛。例如:

        I don't know all of them.

        误:对他们我都不认识。

        正:对他们我不是个个都认识。
sp;      It is a wise that never makes mistakes.

 

        误:聪明人从不犯错误。

        正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

        3词汇的意译

        有些词汇在一定的句子中具有一定的含义,如果直译就会曲解原意,因此必须采用意译来处理。例        如:

        You are the last person I want to see in the world.

        此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”,而应译成“你是我最不想见的人”。

        Every life has its noses and thorns.

        人生有苦有甜。

        He is the last person for such a job.

        他最不配干这件事。

        4典故的意译

        有些典故是尽人皆知的,可以采用直译的方法,但有些典故是很多人不知道的,这就必须采用意译        的方法。例如:

        He met his waterloo.

        句中meet one’s waterloo是成语典故,由拿破仑在waterloo遭到残败而来,所以要意译“他吃了大败        仗”。

        5修辞方面的意译

        英语中有些比喻和借喻必须意译才符台汉语的表达习惯。例如:

        At the door to the restaurant.a stunning,porcelaain—faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

        如果把a stunning,porcelain-faced woman译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,这也不是作者的本意。因此,我们就应采用意译来处理。

        “在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子”。

        He went wset by stage coach and succumbed to the epideemic of gold and silver in Nevada's Wasshoe Region.

        误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

        正:他乘公司马车到了西部,卷人了淘金热和淘银热。


(3)直译与意译并用的效果

        无论直译还是意译,都必须以圆满实现翻译的信达雅三原则为前提。凡是能够极力保全原文意义形象和语法结构而译文又明白通顺的,才称得I-aE当的直译,否则就只能叫做死译;凡是脱离原文形象、语法结构,怛对原文意义无所损益的,才称得I-aE当的意译,否则就只能叫做胡译。

        在进行英汉翻译时,应该从实际出发,具体情况具体对待,也就是说,哪些句子用直译法好,就用直译法,哪些句子用意译法好,就用意译法,有时在翻译一个句子时,也可将两种方种并用,来取得满意的翻译效果。例如:

        This kind of fruit is as sweet as haney 这种水果甜得象密一样。

        The oppressed peoples in the world world rather go through fire and water to fight against imperialists、colonialists than be tumed round their little fingers.

 

        世界上受压迫人民宁肯赴汤蹈火同帝国主义者和殖民主义者进行斗争,也不愿任人摆布。

        以上两句的翻译,既不是百分之百的直译,也不是百分之百的意译,而是一种直译和意译的融合贯        通。

        有些长句需要用直译和意译相结台的方法,才能取得良好的翻译效果。例如:

        But a broader and more generous,certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidennce of a war instinct in men is incomplete and misleading,and that man does have within him the power of abolishing war.

        在些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

        上面这个句子主句部分意译,从句部分直译,使译文通顺达意。

        总之,通过对直译效果,意译效果,直译与意译并用的效果的研究,我们可以得出结论:不论是主 张直译的观点,还是主张意译的观点,都不完全符合英汉翻译的具体情况,都具有片面性,因为翻译一篇文章或者一本书,句句直译和意译都是行不通的。不论是采用直译法、意译j去,还是把两种方法结合起来加以灵活运用,完全取决于所译句子的具体情况,只有这样,才能圆满实现信达雅三原则的要求。

本站内容均网络转载,如有侵犯您的权益,请来电我们将及时处理!
标签:论文翻译